Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Что значит «Но пасаран», как переводится

«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.

«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».

На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.

Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.

История лозунга во Франции и Испании

«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.

Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.

Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».

«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.

Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в ­­1936-1939 гг.

Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.

С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.

Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. ­Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.

Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».

С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Кинематограф и театр В 2009 году вышел комедийный фильм «No pasaran». Родина произведения – Франция. Эрик Мартин был режиссером и сценаристом, а продюсером – Пьер Жаво. В ролях Дидье Пэн, Барнар Бланкан, Мюррей Хэд, Росси де Пальма и Элоди Наварр. В целом, фильм получил положительную оценку зрителя.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Каждый год в Вердене устраивают театральное представление «От огней к свету» в стиле «уроки живой истории».

Музыка
  • Песня «Но пасаран!» есть в репертуаре российской рэп-группы АК-47. Совместно с группой в записи трека участвовал Ноггано. Исполнители не передали антифашистский смысл выражения.
  • Глеб Самойлов – российский композитор и лидер группы The Matrixx. Песня «Но пасаран!» входит в альбом под названием «Маленький Фриц», который был опубликован в 1990 гг.  Трек был записан совместно с группой Агата Кристи.
  • Политический лозунг встречается даже на эстраде. Советский певец Иосиф Кобзон исполняет песню «Но пасаран!», автором которой является Биберган Вадим Давидович.
Книги Николай Шпанов – советский писатель и сценарист. Его произведение – антифашистский роман «Поджигатели. Но пасаран!» – повествует о действиях перед Второй мировой войной.

Еще один одноименный роман написал Роман Лазаревич Кармен. Он был не только писателем, но и кинорежиссером, журналистом и сценаристом. Кармен участвовал в 4 войнах, лично был знаком с самой Долорес Ибаррури.

Известные люди «Но пасаран!» переводится на испанский и используется в названиях групп и творческих объединений.

Русским аналогом фразы называется один из благотворительных фондов.

Интересные факты, мифы и домыслыНо пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

  • Популярное заблуждение – приписывание фразы Филиппу Петену, который на самом деле не является её автором. Он также являлся главнокомандующим Франции, как и создатель прототипа лозунга – Робер Нивель, но фразу не использовал.
  • Мнение, что «Но пасаран» – это выражение Эрнесто Че Гевары, кубинского революционера, тоже ошибочно. Причиной появления мифа стала ассоциативная связь популярной фразы Че Гевары с европейским лозунгом. На самом деле, ему принадлежит похожий фразеологизм «Viva la Cuba!», который переводится как «Да здравствует Куба!»
  • «Но пасаран!» переводится только с испанского. Есть похожие выражения на французском и кубинском, но они звучат по-другому.
  • Часто лозунг используется в молодежной субкультуре, выражая протест навязанным общепринятым нормам. На плакатах изображается ладонь, сжатая в кулак, чаще всего в агрессивных ярких цветах – красный или оранжевый.
  • Синонимами фразы являются выражения: «они не пройдут», «противостояние», «антифашизм», и как приветственное выражение при встрече.
  • У выражения есть менее известные ответы и продолжения. Например, Франциско Франко в 1939 гг. перед окончанием Гражданской войны в Испании дал такой ответ: «Hemos pasado», что переводится на русский язык как «Мы прошли».

Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).

Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.

За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.

«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».

Видео о гражданской войне в Испании

Гражданская война в Испании:

Оцените статью
( 4 оценки, среднее 5 из 5 )
Туризм и путешествия, континенты, страны и города. Самое интересное о каждом уголке мира всем туристам!
Добавить комментарий

  1. Фото аватара
    Мария

    Мне всегда нравился лозунг «Но пасаран!» Такой живой, кричащий и свободный. Не знала, что у него такая интересная история. Спасибо автору за прекрасную статью.

    Ответить